Raffi
Barsoumian and Mary Wiseman (Photo: Carol Rosegg)
Translations
By
Fern Siegel
British
rule in Ireland has been long and contentious, and Ireland did not become a
fully independent nation until 1949. But the colonial legacy left
by its former rulers was pronounced, especially in the context of language.
That
point underscores the revival of Brian Friel's Translations, now at the
Irish Rep. The play addresses the power of language, specifically, defining
language as part of identity. Denying its access effectively erodes a key
element of culture.
Set
in 1833 in the fictional Ballybeg, the Irish characters speak English for the
audience. But given the time frame, we understand they are meant to be speaking
Irish. Conversely, English is spoken by British officers and Owen (Seth
Numrich), son of Hugh, the local hedge-school teacher (Sean McGinley), who acts
as a translator for them.
The
fictional backdrop mirrors historic reality.
In
1824, the U.K. Parliament commissioned a new map of Ireland, which meant Anglicizing
names. For example, "Baile" meaning town, became "Bally." By the 1830s, the
National School System began, requiring Irish children to attend formal schools
taught only in English. (Outdoor hedge-schools, created in the 18th
century, secretly taught Catholic students when their education was outlawed.)
"Translations"
grapples with both issues: renaming locations and education.
The
impetus for the former rests with two British soldiers, the imperious Captain
Lancey (Rufus Collins) and his aide, Lieutenant Yolland (Raffi Barsoumian). The
latter, a cartographer, is enamored of all things Irish, including Maire (Mary
Wiseman), a local girl. They are taken with each other, and though they do not speak
a similar tongue, they communicate, in an exquisite scene, with the language of
the heart.
But
their personal passions are opposed by locals, including Manus (Owen Campbell),
an up-and-coming teacher smitten with Maire, who longs for America.
The
tensions become greater as guerilla operations against the British heighten and
complaints about the "sweet smell," referring to the smell of potato blight,
ensue. Both foreshadow coming political attacks, as well as the famine that
resulted in a mass depopulation of Ireland.
Directed
by Doug Hughes, Translations offers quirky characters, such as the
Homer-quoting Jimmy Jack (John Keating, an Irish Rep regular) who pines for the
goddess Athena. And there is the requisite humor that underlines more serious
concerns. Friel wrote the play in 1980, in the middle of the Troubles, as a
response to the political crisis in Northern Ireland.
Many
Americans, however, may be unfamiliar with the history of the region. Friel
posits weighty themes that speak not only to Ireland, but to all oppressed
groups forced to compromise their identities to fit into a dominant culture.
This
season, the Irish Repertory Theatre is presenting three Ballybeg-set plays for
a collection called the Friel Project. Translations is the first,
and it boasts a strong cast that brings the village of Ballybeg and its
conflicts to life in a meaningful and thoughtful way. ("Aristocrats" and
"Philadelphia, Here I Come!" arrive next year.)
The
play is structured as both a macro commentary (the impact of a new language)
and micro (an illicit love affair). It's layered and moving. But the fate of
Yolland - and the subsequent British response - take a dark turn. Friel offers
a chilling commentary on colonialism - in all its guises - and the totality of
its effects.
Words
have power. Language has power. How we communicate is vital - whether as
individuals or a society. Translations begins a dialogue on the dangers
of failing to find common ground.
Translations, Irish Rep, 132 W.
22 St
Running
time: 2 hours
Tickets:
https://irishrep.org/tickets/